今天看了一些資料才知道原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支,
在他們入侵今日的法蘭西地區之後,由於受到當地羅曼語(即今日的法語)的影響,
而整個族群都改變了原來的語言,也變成說法語的族群了!!呵呵呵。。。原來法國人是說法語的西日耳曼族法蘭克人(荷蘭也屬於西日耳曼族群之法蘭克人),並非拉丁民族。

可是入侵法蘭西這塊土地,並且在當地殖民並定居的這支西日耳曼民族,為什麼會比其他的日耳曼族群矮小呢?同為西日耳曼族群法蘭克人的荷蘭人卻是歐洲人當中最高大的。(比德國人還要高大)

目前的五種羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,羅馬尼亞語)是由通俗拉丁語(即羅馬時代的通俗口語式拉丁語,非書面拉丁語)演變而來的。


對了,法蘭克人入侵該地時,當時是叫做“高盧”,並不叫“法蘭西”。整個民族的語言,由原來的西日耳曼語完全置換成羅曼語,法國就是最好的實例!!


以前常常看到有人寫文章說拉丁語是一種“死語”,怎麼也想不明白,

明明現在歐美的學校不是還有開設拉丁語的課程嗎?怎麼會說拉丁語是一種“死語”呢?最近總算弄明白了!原來所謂的“拉丁語”有分“書面式拉丁語”與、口說之“通俗拉丁語”,“書面式拉丁語”的文法嚴謹且複雜,羅馬帝國時,這種書面式的拉丁語,是書寫及讀誦時,才會使用這種“書面式拉丁語”,而通行於羅馬帝國境內的是”口語式的通俗拉丁語“(東羅馬帝國則始終通行希臘語),口說式的拉丁語,文法較為簡單,也就是說羅馬帝國時期的拉丁語是”文“和”語“分開的,也就是說”文歸文“,”語歸語“。這情形跟中國的”文言漢文“及”口頭漢語“是一樣的情形,所不同的是,中國的”文言漢文“是比”口頭漢語“要簡潔,而羅馬帝國的”書面拉丁語“則反而比”口說式拉丁語“要複雜得多。

言歸正題,所謂的”拉丁語“已經成為死語,應該是說”口語式的拉丁語“已經消失不見了!說消失不見,其實是演變成目前的五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。而”書面式拉丁語“其實一直都還存在著,也就是今日歐美各國學校教授的拉丁語。

不過,今日歐美各國學校教授的”書面式拉丁語“,卻要求學生們把這種原本是屬於”書面式拉丁語“拿來交談,而且梵蒂岡的第一官方用語也是這種”書面式拉丁語“,很奇怪,對否?!

目前這種”書面式拉丁語“一共有三種發音方式,一種是拉丁語傳統式的唸法(即看到什麼母音就發什麼母音),另外兩種就是分別按照德國式及意大利的拼寫發音規則來唸。

我由此聯想到古代羅馬帝國的版圖那麼大,不可能其國土內,都是同一個民族,一定有很多不同民族構成(雖然今天都認為講法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語等五種通俗羅曼語的人皆是拉丁民族,但我懷疑真的可能這些都是拉丁民族嗎?還是說他們僅是被通俗拉丁語同化的各種大小族群而已),而那麼大的帝國,居然有一種通行的通俗口語式拉丁語存在,而帝國境內只要說這種語言都能彼此相通。那麼古代東方的中國,難道沒有一種通行在帝國境內的口語式通俗漢語嗎?我認為應該是有這種語言的存在,只不過如同羅馬帝國的”通俗拉丁語“一樣,演變出五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。同樣的情形可能也發生在中國,現今中國各大所謂的漢語方言,也很可能是由一種通行於古中國的口語式通俗漢語演變出來的。

我以前曾經看過一些資料,裡面有提到現代醫學是從19世紀(還是18世紀?以前看的,現在有點記憶模糊,不確定)突然間突飛猛進的,尤其是外科手術方面,據說是有個英國醫生在羅馬時發現了古羅馬時期遺留下來的如手術刀,手術床等各種外科相關工具的殘骸及外科醫學方面的書籍,這位英國醫生於是按照這些手術刀及各種外科工具的樣式及形狀,仿照了出來,並根據在羅馬發現的教人如何開刀的醫學書籍上所記載的方法,幫人開刀。而這些在羅馬發現的有關外科手術的醫學書籍,據說是古羅馬人抄襲自希臘而來的。這樣看來,古希臘人還真的是名不虛傳,太厲害了!難怪現在很多醫學方面的詞彙,詞源都是來自於希臘語。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clc 的頭像
    clc

    Voulez-vous une tasse de café avec moi?

    clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()