剛剛突然有所頓悟,台語常說的‘phong-phai’(指菜餚豐盛),漢字應該是‘豐沛’,雖然台語目前的‘豐’字唸做‘hong’,不唸做‘phong’,但對照韓語漢字【豐】的唸法為【풍(phung)】,就知道台語口語唸的‘phong’是‘豐’的古音,而目前台語之所以將‘豐’唸成‘hong’,可能是‘豐’字由‘phong’音變成‘fung,fong,feng’音時,台語再模仿其音而變成了‘hong’音,故台語講菜餚豐盛時的‘phong-phai’,應該就是‘豐沛’這個漢語詞無誤。

一個漢字往往有古音與今音同時存在於台語的口語裡面,並且各司其職,如‘豐富’一詞時的‘豐’,台語唸做‘hong(今音)’,而在‘豐沛’一詞時的‘豐’字,台語則唸做‘phong(古音)’,如果台語字典裡面只標註今音,而不標註古音,就會使原本簡單的事情複雜化,使得原本就有的字擺在面前也不知道使用,卻還一再地找字與創造新漢字來使用,實在是無謂的浪費。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clc 的頭像
    clc

    Voulez-vous une tasse de café avec moi?

    clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()