- Sep 06 Sun 2015 17:51
-
一件發生在泰國,轟動一時的託夢破案事件
- Sep 06 Sun 2015 17:46
-
唐朝人的名字裡就有“小”字
看到一篇不錯的文章,與大家分享,這篇是【唐代傳奇謝小娥傳】,作者為唐代的李公佐,作者生卒年月不詳,但由任職時之皇帝推估,大約生於8世紀,而卒於9世紀左右。為什麼會推薦這篇文章呢?因為唐代傳奇小說之內容,大致上都是虛構的,但唯有此篇是由真實故事編寫而成的,所以,很有閱讀的價值。
以前常聽人說名字有什麼“小”的,都是受蒙元及滿清等外族統治之後的北方漢人才有的取名習慣,但看看這篇文章的主角---謝小娥,名字裡正有個“小”字,而且主角生活的朝代是唐朝,那是在蒙元統治中國前五,六百年前,可見,受蒙元及滿清之影響之說顯然是胡扯!!
【原文】
【小娥姓謝氏,豫章人,估客女也。生八歲喪母,嫁歷陽俠士段居貞。居貞負氣重義,交遊豪俊。小娥父蓄巨產,隱名商賈間,常與段婿同舟貨,往來江湖間。時小娥年十四,始及笄,父與夫俱為盜所殺,盡掠金帛。段之弟兄,謝之生侄,與僮僕輩數十,悉沉於江。小娥亦傷胸折足,漂流水中,為他船所獲。經夕而活。因流轉乞食,至上元縣,依妙果寺尼淨悟之室。
初父之死也,小娥夢父謂曰:「殺我者,車中猴,門東草。」又數日,復夢其夫謂曰:「殺我者,禾中走,一日夫。」小娥不自解悟,常書此語,廣求智者辨之,歷年不能得。
至元和八年春,余罷江西從事,扁舟東下,淹泊建業。登瓦官寺閣,有僧齊物者,重賢好學,與余善,因告余曰:「有孀婦名小娥者,每來寺中,示我十二字謎語,某不能辨。」余遂請齊公書於紙,乃憑檻書空,凝思默慮,坐客未倦,了悟其文。令寺童疾召小娥前至,詢訪其由。小娥嗚咽良久,乃曰:「我父及夫,皆為賊所殺。邇後嘗夢父告曰:『殺我者,車中猴,門東草。』又夢夫告曰:『殺我者,禾中走,一日夫。』歲久無人悟之。」余曰:「若然者,吾審詳矣,殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春。且『車中猴』,『車』字去上下各一畫,是『申』字,又申屬猴,故曰『車中猴』;『草』下有『門』,『門』中有『東』,乃『蘭』字也;又『禾中走』,是穿田過,亦是『申』字也。『一日夫』者,『夫』上更一畫,下有日,是『春』字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。」小娥慟哭再拜,書「申蘭、申春」四字於衣中,誓將訪殺二賊,以復其冤。娥因問余姓氏官族,垂涕而去。
爾後小娥便為男子服,傭保於江湖間,歲餘至潯陽郡,見竹戶上有紙牓(同榜)子,云召傭者。小娥至,應召,詣門,問其主,乃申蘭也。蘭引歸,娥心憤貌順,在蘭左右,甚見親愛。金帛出入之數,無不委娥。已二歲餘,竟不知娥之女人也。先是謝氏之金寶錦繡,衣物器具,悉掠在蘭家。小娥每執舊物,未嘗不暗泣移時。蘭與春,宗昆弟也,時春一家住大江北獨樹浦,與蘭往來密洽。蘭與春同去經月,多獲財帛而歸。每留娥與蘭妻蘭氏同守家室,酒肉衣服,給娥甚豐。或一日,春攜大鯉兼酒詣蘭,娥私歎曰:「李君精悟玄鑑,皆符夢言,此乃天啟其心,志將就矣。」是夕,蘭與春會,群賊畢至,酣飲。暨諸兇既去,春沉醉臥於內室,蘭亦露寢於庭。小娥潛鎖春於內,抽佩刀先斷蘭首,呼號鄰人並至。春擒於內,蘭死於外,獲贓收貨,數至千萬。初,蘭、春有黨數十,暗記其名,悉擒就戮。時潯陽太守張公喜,因而行覈其事。廉吏旌表,乃得免死而已。
元和十二年夏,娥復父夫之仇畢,歸本里,見親屬。里中豪族爭求聘,娥誓心不嫁,遂剪髮披褐,訪道於牛頭山,師事大士尼蔣律師。娥志堅行苦,霜舂雨薪,不倦筋力。十三年四月,始受具戒於泗州開元寺,竟以小娥為法號,不忘本也。其年夏五月,余歸長安,途經泗濱,過善義寺,謁大德尼,令操見新戒者數十,淨髮鮮帔,威儀雍容,列侍師之左右。中有一尼問師曰:「此郎豈非洪州李判官二十三郎者乎?」師曰:「然」。曰:「使我獲報家仇,得雪冤恥,是判官恩德也。」顧余悲泣。余不之識,詢訪其由。娥對曰:「某名小娥,頃乞食孀婦也。判官時為辨申蘭、申春二賊名字,豈不憶念乎?」余曰:「初不相記,今即悟也。」娥因泣。具寫記申蘭、申春,復父夫之仇,志願相畢,經營終始艱苦之狀。小娥又謂余曰:「報判官恩當有日矣,豈徒然哉。」嗟乎!余能辨二盜之姓名,小娥又能竟復父夫之仇冤,神道不昧,昭然可知。小娥厚貌深辭,聰敏端特,鍊指跛足,誓求真如。爰自入道,衣無絮帛,齋無鹽酪;非律儀禪理,口無所言。後數日,告我歸牛頭山。扁舟泛淮,雲遊南國,不復再遇。
君子曰:「誓志不捨,復父夫之仇,節也;傭保雜處,不知女人,貞也。女子之行,唯貞與節,能終始全之也。如小娥,足以儆天下逆道亂常之心,足以觀天下貞夫孝婦之節。」余備詳前事,發明隱文,暗與冥會,符於人心。知善不錄,非《春秋》之義也,故作傳以旌美之。】
以前常聽人說名字有什麼“小”的,都是受蒙元及滿清等外族統治之後的北方漢人才有的取名習慣,但看看這篇文章的主角---謝小娥,名字裡正有個“小”字,而且主角生活的朝代是唐朝,那是在蒙元統治中國前五,六百年前,可見,受蒙元及滿清之影響之說顯然是胡扯!!
【原文】
【小娥姓謝氏,豫章人,估客女也。生八歲喪母,嫁歷陽俠士段居貞。居貞負氣重義,交遊豪俊。小娥父蓄巨產,隱名商賈間,常與段婿同舟貨,往來江湖間。時小娥年十四,始及笄,父與夫俱為盜所殺,盡掠金帛。段之弟兄,謝之生侄,與僮僕輩數十,悉沉於江。小娥亦傷胸折足,漂流水中,為他船所獲。經夕而活。因流轉乞食,至上元縣,依妙果寺尼淨悟之室。
初父之死也,小娥夢父謂曰:「殺我者,車中猴,門東草。」又數日,復夢其夫謂曰:「殺我者,禾中走,一日夫。」小娥不自解悟,常書此語,廣求智者辨之,歷年不能得。
至元和八年春,余罷江西從事,扁舟東下,淹泊建業。登瓦官寺閣,有僧齊物者,重賢好學,與余善,因告余曰:「有孀婦名小娥者,每來寺中,示我十二字謎語,某不能辨。」余遂請齊公書於紙,乃憑檻書空,凝思默慮,坐客未倦,了悟其文。令寺童疾召小娥前至,詢訪其由。小娥嗚咽良久,乃曰:「我父及夫,皆為賊所殺。邇後嘗夢父告曰:『殺我者,車中猴,門東草。』又夢夫告曰:『殺我者,禾中走,一日夫。』歲久無人悟之。」余曰:「若然者,吾審詳矣,殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春。且『車中猴』,『車』字去上下各一畫,是『申』字,又申屬猴,故曰『車中猴』;『草』下有『門』,『門』中有『東』,乃『蘭』字也;又『禾中走』,是穿田過,亦是『申』字也。『一日夫』者,『夫』上更一畫,下有日,是『春』字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。」小娥慟哭再拜,書「申蘭、申春」四字於衣中,誓將訪殺二賊,以復其冤。娥因問余姓氏官族,垂涕而去。
爾後小娥便為男子服,傭保於江湖間,歲餘至潯陽郡,見竹戶上有紙牓(同榜)子,云召傭者。小娥至,應召,詣門,問其主,乃申蘭也。蘭引歸,娥心憤貌順,在蘭左右,甚見親愛。金帛出入之數,無不委娥。已二歲餘,竟不知娥之女人也。先是謝氏之金寶錦繡,衣物器具,悉掠在蘭家。小娥每執舊物,未嘗不暗泣移時。蘭與春,宗昆弟也,時春一家住大江北獨樹浦,與蘭往來密洽。蘭與春同去經月,多獲財帛而歸。每留娥與蘭妻蘭氏同守家室,酒肉衣服,給娥甚豐。或一日,春攜大鯉兼酒詣蘭,娥私歎曰:「李君精悟玄鑑,皆符夢言,此乃天啟其心,志將就矣。」是夕,蘭與春會,群賊畢至,酣飲。暨諸兇既去,春沉醉臥於內室,蘭亦露寢於庭。小娥潛鎖春於內,抽佩刀先斷蘭首,呼號鄰人並至。春擒於內,蘭死於外,獲贓收貨,數至千萬。初,蘭、春有黨數十,暗記其名,悉擒就戮。時潯陽太守張公喜,因而行覈其事。廉吏旌表,乃得免死而已。
元和十二年夏,娥復父夫之仇畢,歸本里,見親屬。里中豪族爭求聘,娥誓心不嫁,遂剪髮披褐,訪道於牛頭山,師事大士尼蔣律師。娥志堅行苦,霜舂雨薪,不倦筋力。十三年四月,始受具戒於泗州開元寺,竟以小娥為法號,不忘本也。其年夏五月,余歸長安,途經泗濱,過善義寺,謁大德尼,令操見新戒者數十,淨髮鮮帔,威儀雍容,列侍師之左右。中有一尼問師曰:「此郎豈非洪州李判官二十三郎者乎?」師曰:「然」。曰:「使我獲報家仇,得雪冤恥,是判官恩德也。」顧余悲泣。余不之識,詢訪其由。娥對曰:「某名小娥,頃乞食孀婦也。判官時為辨申蘭、申春二賊名字,豈不憶念乎?」余曰:「初不相記,今即悟也。」娥因泣。具寫記申蘭、申春,復父夫之仇,志願相畢,經營終始艱苦之狀。小娥又謂余曰:「報判官恩當有日矣,豈徒然哉。」嗟乎!余能辨二盜之姓名,小娥又能竟復父夫之仇冤,神道不昧,昭然可知。小娥厚貌深辭,聰敏端特,鍊指跛足,誓求真如。爰自入道,衣無絮帛,齋無鹽酪;非律儀禪理,口無所言。後數日,告我歸牛頭山。扁舟泛淮,雲遊南國,不復再遇。
君子曰:「誓志不捨,復父夫之仇,節也;傭保雜處,不知女人,貞也。女子之行,唯貞與節,能終始全之也。如小娥,足以儆天下逆道亂常之心,足以觀天下貞夫孝婦之節。」余備詳前事,發明隱文,暗與冥會,符於人心。知善不錄,非《春秋》之義也,故作傳以旌美之。】
- Sep 06 Sun 2015 17:33
-
用希臘字母及西里爾字母來寫台語文
- Sep 06 Sun 2015 17:24
-
韓國“脫漢”徹底失敗!!
- Sep 06 Sun 2015 17:18
-
學習多種語言之後的一些感想
有時候不能完全依賴英語來學習其他外語、
這樣可能會造成發音認知的錯誤。
我手邊有一本用英語來學習意大利語的袖珍型書本、
裡面說明意大利語的”p、t、q“的發音與英語的發音是一樣的、但卻沒說明、雖然同樣是清音、但是在意大利語是不送氣的清音、而在英語裡、通常是要唸送氣清音、這樣往往會造成學習者的誤解。
同樣的情形、裡面還提到意大利語的“ch”這個子音的發音就如同英語“cat”的“c”之發音,但事實上英語“cat”這個單詞中的“c”是送氣清音、而意大利語的“ch”這個子音卻是不送氣的清音“k”、所以,若誤信了書本上的話之結果、就會將意大利語的這個不送氣的清音“ch”,唸成了送氣清音“kh”。
除此之外、書本裡還說意大利語的“z”與“zz”的發音為、一般是如同英語“bits”裡面“ts”的唸法,但有時是如同“moods”裡面”ds“的唸法、但問題又來了、英語裡面的”ts“是要送氣的清音、而意大利語的“z”與“zz”、則分別要唸成濁音”dz“的發音與不送氣的清音”ts“(如同台羅的”ts“之唸法)的發音、所以、如果傻傻地相信了英語對意大利語發音的說明、將會導致在發意大利語時都將意大利語的不送氣清音全都唸成了送氣清音了!!
所以、除了多方比較之外、音聲的學習教材絕對是不可或缺的。
但有時候會因為受到上面所說英語發音根深蒂固的影響、
即使在聽了真正其他外語的真正發音時、有時還是會不免懷疑是否是自己聽錯了、而只肯相信眼睛所看到的英語袖珍教材對其他外語發音的說明、反而不相信自己耳朵所聽到的發音呢!!
這樣可能會造成發音認知的錯誤。
我手邊有一本用英語來學習意大利語的袖珍型書本、
裡面說明意大利語的”p、t、q“的發音與英語的發音是一樣的、但卻沒說明、雖然同樣是清音、但是在意大利語是不送氣的清音、而在英語裡、通常是要唸送氣清音、這樣往往會造成學習者的誤解。
同樣的情形、裡面還提到意大利語的“ch”這個子音的發音就如同英語“cat”的“c”之發音,但事實上英語“cat”這個單詞中的“c”是送氣清音、而意大利語的“ch”這個子音卻是不送氣的清音“k”、所以,若誤信了書本上的話之結果、就會將意大利語的這個不送氣的清音“ch”,唸成了送氣清音“kh”。
除此之外、書本裡還說意大利語的“z”與“zz”的發音為、一般是如同英語“bits”裡面“ts”的唸法,但有時是如同“moods”裡面”ds“的唸法、但問題又來了、英語裡面的”ts“是要送氣的清音、而意大利語的“z”與“zz”、則分別要唸成濁音”dz“的發音與不送氣的清音”ts“(如同台羅的”ts“之唸法)的發音、所以、如果傻傻地相信了英語對意大利語發音的說明、將會導致在發意大利語時都將意大利語的不送氣清音全都唸成了送氣清音了!!
所以、除了多方比較之外、音聲的學習教材絕對是不可或缺的。
但有時候會因為受到上面所說英語發音根深蒂固的影響、
即使在聽了真正其他外語的真正發音時、有時還是會不免懷疑是否是自己聽錯了、而只肯相信眼睛所看到的英語袖珍教材對其他外語發音的說明、反而不相信自己耳朵所聽到的發音呢!!
- Sep 06 Sun 2015 17:07
-
一點想法
我覺得以前的西洋傳教士真的是很厲害、
到東方的國家來、乃至於到全世界任何國家、
不但學會了當地的語言、並且還精通當地語言(包括官話及方言)、
甚至還用羅馬字幫當地人拼寫當地人的口語、
尤其是用羅馬字幫有聲調語言的民族拼寫其語言、更是不容易。
以前的中國人並不知道廣東潮汕地區及雷州半島、海南島大部分地區、還有浙江舟山群島、平陽、溫州等地方人講的語言跟福建南部的泉州、漳州以及廈門人講的話是同屬一種語系、最先發現這些地方同屬一種語系的竟然是西洋傳教士、以前的西洋傳教士真的都非常聰明!
我最佩服的就是古代曾經有一位意大利神父(忘了是哪一個世紀)、
這位意大利神父從來就沒有離開過自己的國家、
僅憑藉著自修、就學會了三十多種語言、
他不但學會了這三十多種語言、而且還精通這些語言、
他能夠用這三十多種語言與這三十多種語言的母語使用者辯論、
並且用這三十多種語言講解聖經的內容、還可以用這三十多種語言回答任何問題、從來沒有被難倒過。
到東方的國家來、乃至於到全世界任何國家、
不但學會了當地的語言、並且還精通當地語言(包括官話及方言)、
甚至還用羅馬字幫當地人拼寫當地人的口語、
尤其是用羅馬字幫有聲調語言的民族拼寫其語言、更是不容易。
以前的中國人並不知道廣東潮汕地區及雷州半島、海南島大部分地區、還有浙江舟山群島、平陽、溫州等地方人講的語言跟福建南部的泉州、漳州以及廈門人講的話是同屬一種語系、最先發現這些地方同屬一種語系的竟然是西洋傳教士、以前的西洋傳教士真的都非常聰明!
我最佩服的就是古代曾經有一位意大利神父(忘了是哪一個世紀)、
這位意大利神父從來就沒有離開過自己的國家、
僅憑藉著自修、就學會了三十多種語言、
他不但學會了這三十多種語言、而且還精通這些語言、
他能夠用這三十多種語言與這三十多種語言的母語使用者辯論、
並且用這三十多種語言講解聖經的內容、還可以用這三十多種語言回答任何問題、從來沒有被難倒過。
- Sep 06 Sun 2015 17:01
-
有水(thủy)抑無水(thủy)?
一個多月前曾經花了一些時間、
把越南語的拼音規則與音調等弄明白了之後、
就一直嘗試著用越南語羅馬字拼法來拼寫台語、
可說是玩得不亦樂乎!!呵呵呵。。。
然後我好奇地查了一下越南語的“水”之漢字發音、
赫然發現竟然是“thủy”!為什麼我會說是“赫然”發現呢?
因為我以前偶然經過某個有供奉哪吒三太子的宮廟前時、
剛好聽到裡面哪吒三太子附身的乩童說了一些話、
裡面剛好有這麼一句“有水(thủy)抑(ah)無水(thủy)?(漂不漂亮?)”
後來也在其他地方、只要是有供奉哪吒三太子的宮廟、
我發現來附身的哪吒都把“水(台語“漂亮”之意)”發音成“thủy”、
我就覺得很奇怪、不是應該唸“sui”嗎?
當時我心裡就在想很可能“水”的古老發音其實是“thủy”、而“sui”的唸法是後來才變成的呢???
這個疑問一直存在我內心裡面、直到幾天前學習了越南語的音調及拼法、
並查了漢字“水”在越南語的發音之後、更確信了我以前的想法無誤。
(附註:越南語漢字音除了完整地保存了中古漢語音---唐朝時的長安音外、也保存了上古漢語的漢字發音)
把越南語的拼音規則與音調等弄明白了之後、
就一直嘗試著用越南語羅馬字拼法來拼寫台語、
可說是玩得不亦樂乎!!呵呵呵。。。
然後我好奇地查了一下越南語的“水”之漢字發音、
赫然發現竟然是“thủy”!為什麼我會說是“赫然”發現呢?
因為我以前偶然經過某個有供奉哪吒三太子的宮廟前時、
剛好聽到裡面哪吒三太子附身的乩童說了一些話、
裡面剛好有這麼一句“有水(thủy)抑(ah)無水(thủy)?(漂不漂亮?)”
後來也在其他地方、只要是有供奉哪吒三太子的宮廟、
我發現來附身的哪吒都把“水(台語“漂亮”之意)”發音成“thủy”、
我就覺得很奇怪、不是應該唸“sui”嗎?
當時我心裡就在想很可能“水”的古老發音其實是“thủy”、而“sui”的唸法是後來才變成的呢???
這個疑問一直存在我內心裡面、直到幾天前學習了越南語的音調及拼法、
並查了漢字“水”在越南語的發音之後、更確信了我以前的想法無誤。
(附註:越南語漢字音除了完整地保存了中古漢語音---唐朝時的長安音外、也保存了上古漢語的漢字發音)
- Aug 30 Sun 2015 10:42
-
“支那”一詞,多種唸法~
“支那”一詞,始見於佛經,現今之標準華語漢字發音為“支(zhiㄓ)那(na)(此為漢語拼音拼法)”;日語漢字發音唸做“shina(此為日語羅馬字拼法)”,日語漢字的“支”之音読み(おんよみ)唸做“shi”,“那”唸做“na”;而閩南語這個“支”字有兩個唸法,文讀音唸做“chi(此為POJ拼法,chi表示不送氣之清音ㄐ)”,白讀音唸做“ki(此為POJ拼法,k表示不送氣之清音ㄍ)”,如果照閩南語的白讀音來唸“支那”兩個字的話,則為“Ki-na(此為POJ拼法)”,就跟希臘語Κίνα(←此為希臘字母【希臘語之“Κ”為不送氣之清音ㄍ】【若轉寫成羅馬字拼音則為Kina】,希臘語對“支那(中國)”這個國家的稱呼)的發音一樣(在此只論音,不論調),而如果照閩南語之文讀音來唸的話,則為“Chi-na(此為POJ拼法)”,就跟印尼語(Cina【印尼語之“C”為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)及印地語(Cīna←此為羅馬字轉寫【印地語之“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)的發音是一樣的。而意大利語對於“支那(中國)”這個國家的稱呼則是“Cina(“C”為送氣之清音,發音如注音符號之ㄑ)”,西班牙語跟意大利語是一樣的發音,只不過拼寫法不同而已,西班牙寫成“China”,唸做“ㄑㄧㄋㄚ”,荷蘭語與葡萄牙語皆是“China(發音與日語shina相同)”,法語則為“Chine(發音近似“shiㄋ”)”,而德語也拼寫成"China",不過要唸做“ㄏㄧㄋㄚ”,英語的話,就不用我多說了,大家都有學過英語,應該都知道英語的”China“該怎麼唸,不用我再多加贅言。總之,全世界幾乎所有國家對於目前中國的稱呼,其語源幾乎都是來自於”支那“這兩個漢字是毋庸置疑的。下次若再看到”支那“這兩個漢字,請不要再以訛傳訛地說那是污衊中國的稱呼,因為這個詞彙,來自於漢文之佛經,不相信的話,自己去翻佛經就知道,此外,唐朝玄宗皇帝曾經寫過一篇文章,裡面就有自稱”支那“的話語,目前這篇文章還完整地保存在博物館裡呢,如果說“支那”是污衊中國的詞彙,那唐玄宗大概就是第一個污衊中國的皇帝吧!!另外,將梵文佛經翻譯為漢文的那些大師們,也都在污衊咱中國了???不過有例外情形,那就是日本人在侵華戰爭時稱呼咱中國為支那,這就是故意的、污衊式的用法。
- Aug 15 Sat 2015 08:30
-
希臘城邦時代環繞於地中海各地的殖民地點
- Aug 15 Sat 2015 07:07
-
原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支...etc
今天看了一些資料才知道原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支,
在他們入侵今日的法蘭西地區之後,由於受到當地羅曼語(即今日的法語)的影響,
而整個族群都改變了原來的語言,也變成說法語的族群了!!呵呵呵。。。原來法國人是說法語的西日耳曼族法蘭克人(荷蘭也屬於西日耳曼族群之法蘭克人),並非拉丁民族。
可是入侵法蘭西這塊土地,並且在當地殖民並定居的這支西日耳曼民族,為什麼會比其他的日耳曼族群矮小呢?同為西日耳曼族群法蘭克人的荷蘭人卻是歐洲人當中最高大的。(比德國人還要高大)
目前的五種羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,羅馬尼亞語)是由通俗拉丁語(即羅馬時代的通俗口語式拉丁語,非書面拉丁語)演變而來的。
對了,法蘭克人入侵該地時,當時是叫做“高盧”,並不叫“法蘭西”。整個民族的語言,由原來的西日耳曼語完全置換成羅曼語,法國就是最好的實例!!
以前常常看到有人寫文章說拉丁語是一種“死語”,怎麼也想不明白,
明明現在歐美的學校不是還有開設拉丁語的課程嗎?怎麼會說拉丁語是一種“死語”呢?最近總算弄明白了!原來所謂的“拉丁語”有分“書面式拉丁語”與、口說之“通俗拉丁語”,“書面式拉丁語”的文法嚴謹且複雜,羅馬帝國時,這種書面式的拉丁語,是書寫及讀誦時,才會使用這種“書面式拉丁語”,而通行於羅馬帝國境內的是”口語式的通俗拉丁語“(東羅馬帝國則始終通行希臘語),口說式的拉丁語,文法較為簡單,也就是說羅馬帝國時期的拉丁語是”文“和”語“分開的,也就是說”文歸文“,”語歸語“。這情形跟中國的”文言漢文“及”口頭漢語“是一樣的情形,所不同的是,中國的”文言漢文“是比”口頭漢語“要簡潔,而羅馬帝國的”書面拉丁語“則反而比”口說式拉丁語“要複雜得多。
言歸正題,所謂的”拉丁語“已經成為死語,應該是說”口語式的拉丁語“已經消失不見了!說消失不見,其實是演變成目前的五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。而”書面式拉丁語“其實一直都還存在著,也就是今日歐美各國學校教授的拉丁語。
在他們入侵今日的法蘭西地區之後,由於受到當地羅曼語(即今日的法語)的影響,
而整個族群都改變了原來的語言,也變成說法語的族群了!!呵呵呵。。。原來法國人是說法語的西日耳曼族法蘭克人(荷蘭也屬於西日耳曼族群之法蘭克人),並非拉丁民族。
可是入侵法蘭西這塊土地,並且在當地殖民並定居的這支西日耳曼民族,為什麼會比其他的日耳曼族群矮小呢?同為西日耳曼族群法蘭克人的荷蘭人卻是歐洲人當中最高大的。(比德國人還要高大)
目前的五種羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,羅馬尼亞語)是由通俗拉丁語(即羅馬時代的通俗口語式拉丁語,非書面拉丁語)演變而來的。
對了,法蘭克人入侵該地時,當時是叫做“高盧”,並不叫“法蘭西”。整個民族的語言,由原來的西日耳曼語完全置換成羅曼語,法國就是最好的實例!!
以前常常看到有人寫文章說拉丁語是一種“死語”,怎麼也想不明白,
明明現在歐美的學校不是還有開設拉丁語的課程嗎?怎麼會說拉丁語是一種“死語”呢?最近總算弄明白了!原來所謂的“拉丁語”有分“書面式拉丁語”與、口說之“通俗拉丁語”,“書面式拉丁語”的文法嚴謹且複雜,羅馬帝國時,這種書面式的拉丁語,是書寫及讀誦時,才會使用這種“書面式拉丁語”,而通行於羅馬帝國境內的是”口語式的通俗拉丁語“(東羅馬帝國則始終通行希臘語),口說式的拉丁語,文法較為簡單,也就是說羅馬帝國時期的拉丁語是”文“和”語“分開的,也就是說”文歸文“,”語歸語“。這情形跟中國的”文言漢文“及”口頭漢語“是一樣的情形,所不同的是,中國的”文言漢文“是比”口頭漢語“要簡潔,而羅馬帝國的”書面拉丁語“則反而比”口說式拉丁語“要複雜得多。
言歸正題,所謂的”拉丁語“已經成為死語,應該是說”口語式的拉丁語“已經消失不見了!說消失不見,其實是演變成目前的五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。而”書面式拉丁語“其實一直都還存在著,也就是今日歐美各國學校教授的拉丁語。
- Aug 07 Fri 2015 16:47
-
てぃんさぐの花 (沖縄民謡)
歌詞の意味
鳳仙花を 爪に染めて
親の教えは 心に染めなさい
夜空の星は 数えることはできても
親の教えを 分ろうとすることができません
夜の海を行く船は 北極星を頼りに航海する
私を産んでくれた親は 私が頼りです
宝石でも 磨かないと錆びてしまいます
朝夕に心を磨き この世を渡って行きましょう
親の言う事を心に染めなさい
親は私の事をあてにしている・・・
人生は勉強・・・
親を大切にする心、親を敬う心
そして、人生は勉強・・・
- Jul 29 Wed 2015 15:55
-
希臘文字母表(從維基上轉貼來的)

