目前分類:ぼくの聞いたこと、考えていること、夢見ていること。。。など (91)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

看到一篇不錯的文章,與大家分享,這篇是【唐代傳奇謝小娥傳】,作者為唐代的李公佐,作者生卒年月不詳,但由任職時之皇帝推估,大約生於8世紀,而卒於9世紀左右。為什麼會推薦這篇文章呢?因為唐代傳奇小說之內容,大致上都是虛構的,但唯有此篇是由真實故事編寫而成的,所以,很有閱讀的價值。

以前常聽人說名字有什麼“小”的,都是受蒙元及滿清等外族統治之後的北方漢人才有的取名習慣,但看看這篇文章的主角---謝小娥,名字裡正有個“小”字,而且主角生活的朝代是唐朝,那是在蒙元統治中國前五,六百年前,可見,受蒙元及滿清之影響之說顯然是胡扯!!


【原文】
  【小娥姓謝氏,豫章人,估客女也。生八歲喪母,嫁歷陽俠士段居貞。居貞負氣重義,交遊豪俊。小娥父蓄巨產,隱名商賈間,常與段婿同舟貨,往來江湖間。時小娥年十四,始及笄,父與夫俱為盜所殺,盡掠金帛。段之弟兄,謝之生侄,與僮僕輩數十,悉沉於江。小娥亦傷胸折足,漂流水中,為他船所獲。經夕而活。因流轉乞食,至上元縣,依妙果寺尼淨悟之室。

  初父之死也,小娥夢父謂曰:「殺我者,車中猴,門東草。」又數日,復夢其夫謂曰:「殺我者,禾中走,一日夫。」小娥不自解悟,常書此語,廣求智者辨之,歷年不能得。

  至元和八年春,余罷江西從事,扁舟東下,淹泊建業。登瓦官寺閣,有僧齊物者,重賢好學,與余善,因告余曰:「有孀婦名小娥者,每來寺中,示我十二字謎語,某不能辨。」余遂請齊公書於紙,乃憑檻書空,凝思默慮,坐客未倦,了悟其文。令寺童疾召小娥前至,詢訪其由。小娥嗚咽良久,乃曰:「我父及夫,皆為賊所殺。邇後嘗夢父告曰:『殺我者,車中猴,門東草。』又夢夫告曰:『殺我者,禾中走,一日夫。』歲久無人悟之。」余曰:「若然者,吾審詳矣,殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春。且『車中猴』,『車』字去上下各一畫,是『申』字,又申屬猴,故曰『車中猴』;『草』下有『門』,『門』中有『東』,乃『蘭』字也;又『禾中走』,是穿田過,亦是『申』字也。『一日夫』者,『夫』上更一畫,下有日,是『春』字也。殺汝父是申蘭,殺汝夫是申春,足可明矣。」小娥慟哭再拜,書「申蘭、申春」四字於衣中,誓將訪殺二賊,以復其冤。娥因問余姓氏官族,垂涕而去。

  爾後小娥便為男子服,傭保於江湖間,歲餘至潯陽郡,見竹戶上有紙牓(同榜)子,云召傭者。小娥至,應召,詣門,問其主,乃申蘭也。蘭引歸,娥心憤貌順,在蘭左右,甚見親愛。金帛出入之數,無不委娥。已二歲餘,竟不知娥之女人也。先是謝氏之金寶錦繡,衣物器具,悉掠在蘭家。小娥每執舊物,未嘗不暗泣移時。蘭與春,宗昆弟也,時春一家住大江北獨樹浦,與蘭往來密洽。蘭與春同去經月,多獲財帛而歸。每留娥與蘭妻蘭氏同守家室,酒肉衣服,給娥甚豐。或一日,春攜大鯉兼酒詣蘭,娥私歎曰:「李君精悟玄鑑,皆符夢言,此乃天啟其心,志將就矣。」是夕,蘭與春會,群賊畢至,酣飲。暨諸兇既去,春沉醉臥於內室,蘭亦露寢於庭。小娥潛鎖春於內,抽佩刀先斷蘭首,呼號鄰人並至。春擒於內,蘭死於外,獲贓收貨,數至千萬。初,蘭、春有黨數十,暗記其名,悉擒就戮。時潯陽太守張公喜,因而行覈其事。廉吏旌表,乃得免死而已。

  元和十二年夏,娥復父夫之仇畢,歸本里,見親屬。里中豪族爭求聘,娥誓心不嫁,遂剪髮披褐,訪道於牛頭山,師事大士尼蔣律師。娥志堅行苦,霜舂雨薪,不倦筋力。十三年四月,始受具戒於泗州開元寺,竟以小娥為法號,不忘本也。其年夏五月,余歸長安,途經泗濱,過善義寺,謁大德尼,令操見新戒者數十,淨髮鮮帔,威儀雍容,列侍師之左右。中有一尼問師曰:「此郎豈非洪州李判官二十三郎者乎?」師曰:「然」。曰:「使我獲報家仇,得雪冤恥,是判官恩德也。」顧余悲泣。余不之識,詢訪其由。娥對曰:「某名小娥,頃乞食孀婦也。判官時為辨申蘭、申春二賊名字,豈不憶念乎?」余曰:「初不相記,今即悟也。」娥因泣。具寫記申蘭、申春,復父夫之仇,志願相畢,經營終始艱苦之狀。小娥又謂余曰:「報判官恩當有日矣,豈徒然哉。」嗟乎!余能辨二盜之姓名,小娥又能竟復父夫之仇冤,神道不昧,昭然可知。小娥厚貌深辭,聰敏端特,鍊指跛足,誓求真如。爰自入道,衣無絮帛,齋無鹽酪;非律儀禪理,口無所言。後數日,告我歸牛頭山。扁舟泛淮,雲遊南國,不復再遇。

  君子曰:「誓志不捨,復父夫之仇,節也;傭保雜處,不知女人,貞也。女子之行,唯貞與節,能終始全之也。如小娥,足以儆天下逆道亂常之心,足以觀天下貞夫孝婦之節。」余備詳前事,發明隱文,暗與冥會,符於人心。知善不錄,非《春秋》之義也,故作傳以旌美之。】

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“όμορφο νησί”←這是是希臘文,“美麗的島嶼”之意。


希臘字母不但可以拼寫希臘文,也可以拿來拼寫台語文。

如下所示↓

Γοα σι Ταïωανλανγ.

同樣地,俄羅斯所使用的西里爾字母也可以拿來拼寫台語文。
如下所示↓

Гоа си Таиуанранг.

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓國的“脫漢”,其實沒有成功。
即使到現在,韓國的戶籍謄本,身份證等證件還是得用到漢字。

 

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有時候不能完全依賴英語來學習其他外語、
這樣可能會造成發音認知的錯誤。
我手邊有一本用英語來學習意大利語的袖珍型書本、
裡面說明意大利語的”p、t、q“的發音與英語的發音是一樣的、但卻沒說明、雖然同樣是清音、但是在意大利語是不送氣的清音、而在英語裡、通常是要唸送氣清音、這樣往往會造成學習者的誤解。

同樣的情形、裡面還提到意大利語的“ch”這個子音的發音就如同英語“cat”的“c”之發音,但事實上英語“cat”這個單詞中的“c”是送氣清音、而意大利語的“ch”這個子音卻是不送氣的清音“k”、所以,若誤信了書本上的話之結果、就會將意大利語的這個不送氣的清音“ch”,唸成了送氣清音“kh”。

除此之外、書本裡還說意大利語的“z”與“zz”的發音為、一般是如同英語“bits”裡面“ts”的唸法,但有時是如同“moods”裡面”ds“的唸法、但問題又來了、英語裡面的”ts“是要送氣的清音、而意大利語的“z”與“zz”、則分別要唸成濁音”dz“的發音與不送氣的清音”ts“(如同台羅的”ts“之唸法)的發音、所以、如果傻傻地相信了英語對意大利語發音的說明、將會導致在發意大利語時都將意大利語的不送氣清音全都唸成了送氣清音了!!

所以、除了多方比較之外、音聲的學習教材絕對是不可或缺的。
但有時候會因為受到上面所說英語發音根深蒂固的影響、
即使在聽了真正其他外語的真正發音時、有時還是會不免懷疑是否是自己聽錯了、而只肯相信眼睛所看到的英語袖珍教材對其他外語發音的說明、反而不相信自己耳朵所聽到的發音呢!!

以前曾經看過一篇文章說、
外國曾經做過一個實驗、
那就是請英語母語人士來分別唸出以下這三組音並存檔:

1.spin, bin

2.stick, dick

3.scone, gone

然後再利用電腦分別將spin, stick, scone最前面的“s”之音抽離掉,
分別只剩下”pin“,"tick","cone"發音後再存檔,最後再分別將抽離掉”s“發音的”pin“,"tick","cone"與”bin“,”dick“,”gone“之音檔播放給英語母語人士及法語,西班牙語及意大利語母語人士聽,請他們分出那些單詞是”p“,”t“,”k“的不送氣清音、而那些單詞是”b“,”d“,”g“的不送氣濁音,結果英語母語人士的受試者將以上六個單詞全部都說成是b,d,g之”不送氣的濁音“。

而法語,西班牙語及意大利語母語人士則準確地說出抽離掉”s“發音的”pin“,"tick","cone"之三個發音分別是”p,t,k“之不送氣清音,而”bin“,”dick“,”gone“則是屬於”b,d,g“之不送氣濁音。

這說明了什麼呢?英語母語人士雖然有辦法發出不送氣之清音”p,t,k“及不送氣之濁音”b,d,g“、但是當他們聽見不送氣之清音”p,t,k“在詞首被發出來時、他們顯然就無法分辨到底是不送氣的濁音還是不送氣的清音了!

突然想起蔣為文以前好像曾經發表過一篇文章說過,英語的“b”,"g"之發音與台語“b”,“g”的發音是一樣的,我當時就覺得很奇怪,拼命地聽有“b”,“g”這兩個字母拼成的英語單詞,但無論怎麼聽,都不認為英語“b”,“g”的發音會跟台語“b”,“g”的發音一樣。但又看到蔣為文的資料上寫說他是語言學方面的博士,而且是在美國唸的,他會說錯嗎?

經過了這麼多年熱衷地學習了各種語言之後,我終於可以大聲地說:“蔣先生,你搞錯了!!”

台語的“b”,"g"雖然是濁音,但跟英語的“b”,"g"之濁音是屬於不一樣的濁音(台語“b”,"g"是濁擦音,而英語“b”,"g"則是濁塞音)。
所以即使台語有“b”,"g"之濁音(另外漳州話系統的台語還保留有“z”的濁音,POJ用“j”來表達,則跟英語的濁音“z”是一樣的,所以不在此討論),但因為跟英語,乃至於法語,意大利語,葡萄牙語的“b”,“g”之發音,並不相同,所以,對學習英語,乃至於意大利語,葡萄牙語(西班牙語比較特殊,暫且擱下不談)的濁音的理解上,並沒有任何幫助。(不過對於學習希臘語,俄語及西班牙語就很有幫助)

我以前曾經去補習班上了幾堂法語課,
我問授課的老師(當時她剛從法國留學三年回來):
“法語的"b,p","d,t","g,k"要如何分辨及如何唸出正確的發音?”

沒想到她竟然回答道:“我也不知道,我聽法國人都把p,t,k唸成b,d,g,根本就不分的,我也覺得很奇怪!”

之後,我就再也沒去上課了!!

諸位看看,留學法國三年,尚且聽不出濁塞音b,d,g的發音,還以為法國人將p,t,k與b,d,g都唸成同樣的發音,也不知道有清,濁音的分別。可見濁塞音b,d,g,確實是難倒了大部分的台灣人!!

 



可能有些台灣人不知道我到底在說什麼吧!因為即使到現在、應該還是有很多台灣人仍然以為英語的”b,d,g“就等於華語的”ㄅ,ㄉ,ㄍ“而以不送氣的清音來唸英語的”b,d,g“這三個濁音吧!

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我覺得以前的西洋傳教士真的是很厲害、
到東方的國家來、乃至於到全世界任何國家、
不但學會了當地的語言、並且還精通當地語言(包括官話及方言)、
甚至還用羅馬字幫當地人拼寫當地人的口語、
尤其是用羅馬字幫有聲調語言的民族拼寫其語言、更是不容易。

以前的中國人並不知道廣東潮汕地區及雷州半島、海南島大部分地區、還有浙江舟山群島、平陽、溫州等地方人講的語言跟福建南部的泉州、漳州以及廈門人講的話是同屬一種語系、最先發現這些地方同屬一種語系的竟然是西洋傳教士、以前的西洋傳教士真的都非常聰明!

我最佩服的就是古代曾經有一位意大利神父(忘了是哪一個世紀)、
這位意大利神父從來就沒有離開過自己的國家、
僅憑藉著自修、就學會了三十多種語言、
他不但學會了這三十多種語言、而且還精通這些語言、
他能夠用這三十多種語言與這三十多種語言的母語使用者辯論、
並且用這三十多種語言講解聖經的內容、還可以用這三十多種語言回答任何問題、從來沒有被難倒過。

越南目前這套“國語字(Chữ Quốc ngữ)”(法國傳教士替越南人設計的羅馬字拼寫方式)在1651年就設計出來了!算算時間、距今已有364年了!比台語的POJ(白話字)還要早186年耶!!不過當成越南正式文字來使用是在1945年之後的事了。

由越南語的“國語字(Chữ Quốc ngữ)電腦輸入、我又想到台語的電腦輸入、以目前來說、我是覺得信望愛提供的台語輸入法最好、可以自由地切換是否要全漢或全羅、乃至於漢羅交錯也行、用起來相當得心應手。

不過、我之前也說過、不曉得是哪個缺德鬼竟然在裡面偷藏木馬程式、顯然是故意要阻礙台語輸入法的使用者來用這套輸入法輸入台語漢字與羅馬字。但是、信望愛的網站管理者對於這種情形似乎也放任不管。只能說台語族群真的都是一盤散沙!!

 

最近也詳細地閱讀了曾經存在於世上的“南越國”、“閩越國”、“東甌國”及“南海國”的歷史。當“東甌國”在被“閩越國”屢次侵略、煩不勝煩之後、向漢武帝請求舉國遷往漢朝內地、於是漢武帝將“東甌國”整個國家的人民移往大約是今日的安徽東部地區安置。於是、閩越國就兼併了整個東甌國的領土。而當漢武帝以武力滅了閩越國之後、也是把閩越國整個國家的人民全部移往江淮地區。

以上的東甌國及閩越國大概的位置是在今天的浙江中南部及福建省、那也就是說在漢武帝將閩越國舉國上下全部人民往江淮地區大遷徙之後、浙江及福建應該就是空蕩蕩地空無一人才對。那麼、也就是說在西漢武帝之後才定居在浙江中南部及福建省的居民、並非原來的居民、也就是說並非原來居住在該地的閩越原住民及甌越原住民、而是後來由中原地區移居來此的中原人。

有人根據福建泉州、漳州及廈門的語言特色、
如仍然使用“鼎”及“箸”、以及“豬公”、“豬母”、“人客”等將形容詞放在名詞之後的語法習慣、認為是承襲了商朝的官話、而周朝時、直接承襲商朝官話的是
被周天子分封在宋魏地區的宋國乃是商朝的遺民。

所以根據這一點有人推論福建泉州、漳州及廈門地區的居民很有可能是由中原的商朝遺民宋國人後裔的移民。

至於真相如何、就不得而知了!!

還有一點特別要注意的是越王勾踐及他的國家人民竟然是夏朝遺民的後裔。
可見夏朝的夏這個族群跟商朝及後來的周朝根本就是不同的族群。

 

 

據傳商朝的紂王叔父箕子跑到朝鮮半島建立箕子朝鮮(기자조선)、
這在朝鮮歷史是有記載的、真實存在的國家。

目前朝鮮平壤地區的數字“一(질)”之唸法跟台語“一”之白讀音“chít”的唸法是一致的。

 

以前的人很厲害、自己的國家滅了、卻還有能力逃難到別的國家去建立新的國家。

根據記載、夏朝滅亡之後、不肯歸化的夏遺民是經由山東搭船、然後在浙江北部登陸、這些人即是勾踐越國之人民的祖先。而戰國時越國被楚國所滅之後、其越國皇民等也是分批搭船到今日之浙江中南部及福建省、然後再與當地之甌越原住民及閩越原住民融合之後、遂分別建立東甌國與閩越國。另外根據日本方面的記載、閩越國被滅後、也有閩越國人不願被遷移至漢朝的江淮地區、而搭船到日本琉球及九州等地、甚至更有被遷入江淮地區之後的閩越人仍然搭船渡海到日本九州去。如果這麼遙遠的行程都有辦法辦到、沒有可能到達不了台灣。畢竟從東海經由台灣北部進入台灣、會比經由台灣海峽進入台灣要容易得多。

 

 

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一個多月前曾經花了一些時間、
把越南語的拼音規則與音調等弄明白了之後、
就一直嘗試著用越南語羅馬字拼法來拼寫台語、
可說是玩得不亦樂乎!!呵呵呵。。。

然後我好奇地查了一下越南語的“水”之漢字發音、
赫然發現竟然是“thủy”!為什麼我會說是“赫然”發現呢?
因為我以前偶然經過某個有供奉哪吒三太子的宮廟前時、
剛好聽到裡面哪吒三太子附身的乩童說了一些話、
裡面剛好有這麼一句“有水(thủy)抑(ah)無水(thủy)?(漂不漂亮?)”

後來也在其他地方、只要是有供奉哪吒三太子的宮廟、
我發現來附身的哪吒都把“水(台語“漂亮”之意)”發音成“thủy”、
我就覺得很奇怪、不是應該唸“sui”嗎?
當時我心裡就在想很可能“水”的古老發音其實是“thủy”、而“sui”的唸法是後來才變成的呢???

這個疑問一直存在我內心裡面、直到幾天前學習了越南語的音調及拼法、
並查了漢字“水”在越南語的發音之後、更確信了我以前的想法無誤。

(附註:越南語漢字音除了完整地保存了中古漢語音---唐朝時的長安音外、也保存了上古漢語的漢字發音)

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

          “支那”一詞,始見於佛經,現今之標準華語漢字發音為“支(zhiㄓ)那(na)(此為漢語拼音拼法)”;日語漢字發音唸做“shina(此為日語羅馬字拼法)”,日語漢字的“支”之音読み(おんよみ)唸做“shi”,“那”唸做“na”;而閩南語這個“支”字有兩個唸法,文讀音唸做“chi(此為POJ拼法,chi表示不送氣之清音ㄐ)”,白讀音唸做“ki(此為POJ拼法,k表示不送氣之清音ㄍ)”,如果照閩南語的白讀音來唸“支那”兩個字的話,則為“Ki-na(此為POJ拼法)”,就跟希臘語Κίνα(←此為希臘字母【希臘語之“Κ”為不送氣之清音ㄍ】【若轉寫成羅馬字拼音則為Kina】,希臘語對“支那(中國)”這個國家的稱呼)的發音一樣(在此只論音,不論調),而如果照閩南語之文讀音來唸的話,則為“Chi-na(此為POJ拼法)”,就跟印尼語(Cina【印尼語之“C”為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)及印地語Cīna←此為羅馬字轉寫【印地語之“C”亦為不送氣之清音,發音如注音符號之ㄐ】)的發音是一樣的。而意大利語對於“支那(中國)”這個國家的稱呼則是“Cina(“C”為送氣之清音,發音如注音符號之ㄑ)”,西班牙語跟意大利語是一樣的發音,只不過拼寫法不同而已,西班牙寫成“China”,唸做“ㄧㄋㄚ”,荷蘭語與葡萄牙語皆是“China(發音與日語shina相同)”,法語則為“Chine(發音近似“shiㄋ”)”,而德語也拼寫成"China",不過要唸做“ㄏㄧㄋㄚ”,英語的話,就不用我多說了,大家都有學過英語,應該都知道英語的”China“該怎麼唸,不用我再多加贅言。總之,全世界幾乎所有國家對於目前中國的稱呼,其語源幾乎都是來自於”支那“這兩個漢字是毋庸置疑的。下次若再看到”支那“這兩個漢字,請不要再以訛傳訛地說那是污衊中國的稱呼,因為這個詞彙,來自於漢文之佛經,不相信的話,自己去翻佛經就知道,此外,唐朝玄宗皇帝曾經寫過一篇文章,裡面就有自稱”支那“的話語,目前這篇文章還完整地保存在博物館裡呢,如果說“支那”是污衊中國的詞彙,那唐玄宗大概就是第一個污衊中國的皇帝吧!!另外,將梵文佛經翻譯為漢文的那些大師們,也都在污衊咱中國了???不過有例外情形,那就是日本人在侵華戰爭時稱呼咱中國為支那,這就是故意的、污衊式的用法。

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Griechischen_und_phönizischen_Kolonien  

紅色標記即為希臘城邦時代在環地中海各地的殖民地點

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天看了一些資料才知道原來法蘭克人也是西日耳曼人的一個分支,
在他們入侵今日的法蘭西地區之後,由於受到當地羅曼語(即今日的法語)的影響,
而整個族群都改變了原來的語言,也變成說法語的族群了!!呵呵呵。。。原來法國人是說法語的西日耳曼族法蘭克人(荷蘭也屬於西日耳曼族群之法蘭克人),並非拉丁民族。

可是入侵法蘭西這塊土地,並且在當地殖民並定居的這支西日耳曼民族,為什麼會比其他的日耳曼族群矮小呢?同為西日耳曼族群法蘭克人的荷蘭人卻是歐洲人當中最高大的。(比德國人還要高大)

目前的五種羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,羅馬尼亞語)是由通俗拉丁語(即羅馬時代的通俗口語式拉丁語,非書面拉丁語)演變而來的。


對了,法蘭克人入侵該地時,當時是叫做“高盧”,並不叫“法蘭西”。整個民族的語言,由原來的西日耳曼語完全置換成羅曼語,法國就是最好的實例!!


以前常常看到有人寫文章說拉丁語是一種“死語”,怎麼也想不明白,

明明現在歐美的學校不是還有開設拉丁語的課程嗎?怎麼會說拉丁語是一種“死語”呢?最近總算弄明白了!原來所謂的“拉丁語”有分“書面式拉丁語”與、口說之“通俗拉丁語”,“書面式拉丁語”的文法嚴謹且複雜,羅馬帝國時,這種書面式的拉丁語,是書寫及讀誦時,才會使用這種“書面式拉丁語”,而通行於羅馬帝國境內的是”口語式的通俗拉丁語“(東羅馬帝國則始終通行希臘語),口說式的拉丁語,文法較為簡單,也就是說羅馬帝國時期的拉丁語是”文“和”語“分開的,也就是說”文歸文“,”語歸語“。這情形跟中國的”文言漢文“及”口頭漢語“是一樣的情形,所不同的是,中國的”文言漢文“是比”口頭漢語“要簡潔,而羅馬帝國的”書面拉丁語“則反而比”口說式拉丁語“要複雜得多。

言歸正題,所謂的”拉丁語“已經成為死語,應該是說”口語式的拉丁語“已經消失不見了!說消失不見,其實是演變成目前的五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。而”書面式拉丁語“其實一直都還存在著,也就是今日歐美各國學校教授的拉丁語。

不過,今日歐美各國學校教授的”書面式拉丁語“,卻要求學生們把這種原本是屬於”書面式拉丁語“拿來交談,而且梵蒂岡的第一官方用語也是這種”書面式拉丁語“,很奇怪,對否?!

目前這種”書面式拉丁語“一共有三種發音方式,一種是拉丁語傳統式的唸法(即看到什麼母音就發什麼母音),另外兩種就是分別按照德國式及意大利的拼寫發音規則來唸。

我由此聯想到古代羅馬帝國的版圖那麼大,不可能其國土內,都是同一個民族,一定有很多不同民族構成(雖然今天都認為講法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語等五種通俗羅曼語的人皆是拉丁民族,但我懷疑真的可能這些都是拉丁民族嗎?還是說他們僅是被通俗拉丁語同化的各種大小族群而已),而那麼大的帝國,居然有一種通行的通俗口語式拉丁語存在,而帝國境內只要說這種語言都能彼此相通。那麼古代東方的中國,難道沒有一種通行在帝國境內的口語式通俗漢語嗎?我認為應該是有這種語言的存在,只不過如同羅馬帝國的”通俗拉丁語“一樣,演變出五種通俗羅曼語(法語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語及羅馬尼亞語)。同樣的情形可能也發生在中國,現今中國各大所謂的漢語方言,也很可能是由一種通行於古中國的口語式通俗漢語演變出來的。

我以前曾經看過一些資料,裡面有提到現代醫學是從19世紀(還是18世紀?以前看的,現在有點記憶模糊,不確定)突然間突飛猛進的,尤其是外科手術方面,據說是有個英國醫生在羅馬時發現了古羅馬時期遺留下來的如手術刀,手術床等各種外科相關工具的殘骸及外科醫學方面的書籍,這位英國醫生於是按照這些手術刀及各種外科工具的樣式及形狀,仿照了出來,並根據在羅馬發現的教人如何開刀的醫學書籍上所記載的方法,幫人開刀。而這些在羅馬發現的有關外科手術的醫學書籍,據說是古羅馬人抄襲自希臘而來的。這樣看來,古希臘人還真的是名不虛傳,太厲害了!難怪現在很多醫學方面的詞彙,詞源都是來自於希臘語。

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

普賢菩薩の十の大誓願とは↓

  1. 礼敬諸仏(諸仏を敬い礼拝する)
  2. 称賛如来(如来を称賛する)
  3. 広修供養(諸仏にあらゆる供養を惜しまない)
  4. 懺悔業障(過去の罪科を悔い改め、仏に告白する)
  5. 随喜功徳(功徳を共に喜ぶ)
  6. 請転法輪(諸仏の説法を請い願う)
  7. 請仏住世(諸仏が常にこの世に住して導いてくれることを願う)
  8. 常随仏学(常に諸仏に学ぶ)
  9. 恒順衆生(恒に諸衆を敬う)
  10. 普皆回廻(全ての功徳をあまねく振り分ける)

普賢延命菩薩↓

【普賢延命菩薩(ふげんえんめいぼさつ)は、仏教における信仰対象である菩薩の一つ。サンスクリットのVajramoghasamayasattva(「大安楽不空真実菩薩」の意)に当たる。普賢延命菩薩は、普賢菩薩(釈迦如来の脇侍であり、独尊としても祀られる)から派生した密教系の菩薩像であり、除災、長寿などを祈念する修法「普賢延命法」の本尊として造像される。真言系の20臂像と天台系の2臂像がある。菩薩の乗る蓮華座は、真言系20臂像では4頭の白象によって支えられ、天台系2臂像では3つの頭を持つ1頭の象が支えている。】

真言系の20臂像(4頭の白象によって支えられる)↓

fugen-enmei-bosatsu6.jpg fugen-enmei-bosatsu3fugenn-enmei-bosatsu.jpg 

 

 天台系の2臂像(3つの頭を持つ1頭の象が支えている)↓

Fugen_enmei_painting2

普賢延命菩薩シリーズ

金剛薩埵(=金剛心菩薩=金剛持菩薩=金剛手菩薩=普賢菩薩、同体異名)百字明真言↓

oṃ
vajrasattva samaya manupālaya,
vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava,
sutoṣyo me bhava,
supoṣyo me bhava,
anurakto me bhava,
sarva siddhiṃ me prayaccha,
sarva karmasu ca me
cittaṃ śreyaḥ kuru, hūṃ, ha ha ha ha hoḥ,
bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca,
vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ

金剛薩埵(こんごうさった)百字明真言をお聴きになりたい方はどうぞこちらへ。    

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Om-Ah-Hum2.jpg ←↓普賢王如来三字明真言(←これは普賢王如来の最も根本的な三つの真言の一つである。)Om-Ah-Hum.jpg

 

puxian-rulai-sanziming.jpg

 

puxianwang-rulai-sanziming.jpg

 

 

普賢王如来(本初仏、法身仏とも言う)↑↓

 

puxianwang-rulai.jpg

双身の普賢王如来↑と独身の普賢王如来↓(両方の共通点は全裸であること。)

puxianwang-rulai2.jpg

 ↓(下図の上からの順序)金剛サッタ真言&六道金剛真言(大円満六字明真言ともいう)&本覚大明真言

 金剛サッタ真言:O vajra satva hū ā

 六道金剛真言:hah ah shah sah mah hah (ハッハ アッハ シャッハ サッハ マッハ ハッハ)(←これは普賢王如来の最も根本的な三つの真言の一つである)(←これは六道の衆生を成仏させたり、極楽などの浄土へ往かせたりすることができるといわれる真言である。)

 本覚大明真言:Ma ma ko ling sa man tah(←これも普賢王如来の最も根本的な三つの真言の一つである)(←これは貪瞋痴(とんじんち)「貪欲(とんよく)と瞋恚(しんい)と愚痴(ぐち)」という三毒を無くすことができるほか、六道の衆生を成仏させたり、極楽などの浄土へ往かせたりすることもできるパワーフールな真言である。生きる間、この真言をたくさん念誦した人は、亡くなったら、焼身してから、舎利子が出るといわれる。)

六牙の白象に乗る普賢菩薩坐像↓ (本当は法身である普賢王如来の応化身【つまり、化身仏であること】だけど、菩薩の姿で現している。)

puxian-pusa.jpg

 gyRVNH0Pl5lL6e6jmQclnA.jpg

普賢菩薩なのか?↑

普賢菩~1.JPG

↑蓮華を持つ普賢菩薩坐像

日本の普賢菩薩切手.jpg ←普賢菩薩を主役とした日本の50円の切手

合掌の普賢菩薩↓

zhongzizi.jpg

 

↓普賢菩薩真言

1. O Samaya Stva(五字明) 

2.O Citta Prativedha Karomi(十字明)

FugenEnmeiBosatsuSingon.jpg  

 

 

 

   

 

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

↓東ジャワ島の般若仏母坐像

File:Prajnaparamita Java Front.JPG 

黄慧音(ImeeOoi)さんが唱えるシナ語版の般若心経をお聴きになりたい方はどうぞ、こちらへ。

   

本格のサンスクリット語で般若心経をお聴きになりたい方はどうぞ、こちらへ。

   

 日本語念誦版の般若心経をご視聴になりたい方はこちらへどうぞ。

   

 

ジャワ島の南伝大乗仏教の仏塔群遺跡の近くにある Mendut 寺の9世紀の大日如來と観音菩薩と金剛手菩薩の彫刻

 

 File:Buddha Mendut.jpg

 

日本語念誦版の大日如来の光明灌頂真言をご視聴になりたい方はこちらへどうぞ。 

   

 ↓下の【】の中にシナ語で書いてある文章はぼくの書いたものじゃなくて、ネット上で偶然発見したんだけど。参考になる価値があるので、ここにおいたわけである。

 

【印尼包括爪哇峇里島的文化自從1世紀便受到印度佛教文化所影響。這樣大大豐富了東南亞的視覺藝術,譬如建築與雕塑。後來在大陸冒起的扶南王朝吳哥王朝都是充滿印度文化色彩の的國家。這個時候,發源於蘇門答臘島巨港信奉大乘佛教三佛齊王國剛剛成立。當發源於爪哇的夏連特拉王朝馬來西亞半島擴張,大乘佛教與金剛乘便傳入這些地方。見證佛教藝術的歷史遺跡有位於日惹附近的婆羅浮屠般若佛母像

  整個婆羅浮屠從上往下看就像佛教金剛乘中的一座曼荼羅,同時代表著佛教的大千世界。塔基是一個正方形,邊長大約118米。這座塔共九層,下面的六層是正方形,上面三層是圓形。頂層的中心是一座圓形佛塔,被七十二座鐘形舍利塔團團包圍。每座舍利塔裝飾著許多孔,裡面端坐著佛陀的雕像。】

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  •  
  • ↑東ジャワ島にあるボロブドゥール寺院遺跡


 
↑ボロブドゥールの円形壇上の仏塔と仏像

 



ファイル:Borobudur stupa.jpg

↑円形壇上のストゥーパ

 

↑釈迦如来(お釈迦様)

↑転法輪印を結ぶ釈迦如来

↑方形壇回廊(右下にレリーフ)
 

↑方形壇回廊のレリーフ

 

 

ファイル:Borobudur ship.JPG

↑船のレリーフ

↑基壇壁面のレリーフ、上段は釈迦の一生、下段は因果応報のたとえ話。

File:Seated Buddha Amitabha statue.jpg

↑ボロブドゥールの阿弥陀如来石像

ジャワ島の名曲ーベンガワンソーロー(Bengawan Solo)をお聴きになりたい方はどうぞ、こちらへ。

 

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



インドネシアジャワ島のボロブドゥールにある蓮花を持つ多羅菩薩。
 
 グリーンターラーの快楽真言をお聴きになりたい方はこちらへどうぞ。
文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    000 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018   
 
普賢王如來簡易幻輪參考圖
 
 
 
 
 
001普賢王如來簡易幻輪參考圖
 
 
 
 
 
002普賢王如來簡易幻輪參考圖(一)
 
 
 
 
 
003普賢王如來簡易幻輪參考圖(二)
 
 
 
 
 
004普賢王如來簡易幻輪參考圖(三)
 
 
 
 
 
005普賢王如來簡易幻輪參考圖(四)
 
 
 
 
 
006普賢王如來簡易幻輪參考圖(五)
 
 
 
 
 
007普賢王如來簡易幻輪參考圖(六)
 
 
 
 
 
008普賢王如來簡易幻輪參考圖(七)
 
 
 
 
 
009普賢王如來簡易幻輪參考圖(八)
 
 
 
 
 
010普賢王如來簡易幻輪參考圖(九)
 
 
 
 
 
011普賢王如來簡易幻輪參考圖(十)
 
 
 
 
 
012普賢王如來簡易幻輪參考圖(十一)
 
 
 
 
 
013普賢王如來簡易幻輪參考圖(十二)
 
 
 
 
 
014普賢王如來簡易幻輪參考圖(十三)
 
 
 
 
 
015普賢王如來簡易幻輪參考圖(十四)
 
 
 
 
 
016普賢王如來簡易幻輪參考圖(十五)
 
 
 
 
 
017普賢王如來簡易幻輪參考圖(十六)
 
 
 
 
 
018普賢王如來簡易幻輪參考圖(十七)
 
 
 
 
 
019普賢王如來簡易幻輪參考圖(十八)
文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

File:British Museum Asia 45 (cropped).jpg 

↑スリランカの金銅のターラー菩薩立像(西暦7世紀~8世紀頃)、現在、イギリスの大英博物館に保存されている。

黄慧音さんが唱えるグリーンターラー菩薩の真言をお聴きになりたい方はどうぞ、こちらへ。

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰國的觀音菩薩  

タイの寺院に祀られている観世音菩薩。

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

緬甸神奇的飛來石  ミャンマーの不思議な飛来石。

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

緬甸可愛造型的佛像  ミャンマーのかわいい仏像

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

タイのスタット寺(Wat Suthat)の本堂に祀られている薬師如来坐像

泰國素塔寺(Wat Suthat)的藥師佛像  

(此寺院有製作藥師佛牌)

文章標籤

clc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼